近日,《詩刊》社中國詩歌網收到中宣部“2019-2020年中華文化走出去工作重點任務清單項目”通知,《詩刊》社中國詩歌網的“漢詩英譯”項目憑借廣闊視野和優質翻譯成功入選。此次入選不僅代表著《詩刊》社中國詩歌網積極響應國家對文化產業走出去的戰略指導方針,也意味著《詩刊》社中國詩歌網為推動中國詩歌走向世界所作出的貢獻獲得了認可。
百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,《詩刊》社中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)合作開展“漢詩英譯”項目。
該項目自2018年10月啟動以來,已有超過500首當代優秀漢語詩歌被譯成英文,周一至周五每個工作日,在中國詩歌網微信公眾號和美國21st Century Chinese Poetry網站每天同步發布一首中英對照詩歌。被翻譯的作品選自《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”的佳作,譯文吸引了中外廣大詩歌愛好者的關注和贊許。據統計,目前中國詩歌網微信公眾號訂閱用戶遍布世界137個國家和地區,其中在加拿大、美國、柬埔寨、中國(香港)、澳大利亞、日本、馬拉西亞等地擁有大量讀者。
美國21st Century Chinese Poetry網站
www.modernchinesepoetry.com
PATHSHARERS BOOKS (美國同道出版社)成立于2011年,是一個有國際視野的出版社,致力于發掘和推廣中國當代詩歌以及現代文化中具有特色的文學與藝術作品,促進文化交流。出版社負責人Meifu Wang (王美富),臺灣大學外文系畢業,美國加州大學與普渡大學雙科學碩士,有英文詩歌在美國重要文學刊物出版,有漢語詩歌發表于國內多個期刊,譯有勞倫斯、菲利浦·拉金、米開朗基羅、波特萊爾、卡瓦菲斯等作品,以及當代前衛美國詩人彬藍克的作品等。出版社擁有由國際學者、博士、劇作家及詩人組成的翻譯團隊,目前與中國詩歌網合作開展“漢詩英譯”每日一首的工作。
中國詩歌網微信公眾號“漢詩英譯”欄目
經過“漢詩英譯”欄目的推介,中國當代詩歌的風貌得以及時、高質量地對外呈現,使美國乃至世界詩壇了解中國當下優秀詩人詩作。在傳播過程中,部分作品還被轉譯成愛爾蘭蓋爾語等其他小語種語言,接觸到更廣泛的讀者群。
未來,“漢詩英譯”項目近年的成果將結集成書,以雙語對照形式在國內外出版?!对娍飞缰袊姼杈W將再接再厲,遴選當下中國的優秀原創詩歌,向世界展現當代中國詩歌的成績和實力,助推中國文化更好地走向世界。
{Content}
除每日好詩、每日精選、詩歌周刊等欄目推送作品根據特別約定外,本站會員主動發布和展示的“原創作品/文章”著作權歸著作權人所有
如未經著作權人授權用于他處和/或作為他用,著作權人及本站將保留追究侵權者法律責任的權利。
詩意春秋(北京)網絡科技有限公司
京ICP備19029304號-1 京ICP備16056634號-1 京ICP備16056634號-2
京公網安備11010502034246號
Copyright © 2006-2015 全景統計
所有評論僅代表網友意見